måndag, maj 5

Spik i foten och engelsk språklektion

Veckan efter Valborgshelgen kunde ha börjat vassare för sekretariatet.

En fastnade i bilköer och en annan i tunnelbanetåget mellan T-centralen och Kungsträdgården. En tredje hörde av sig från sjukstugan eftersom han fått en spik i foten och ägnat natten åt feberdrömmar som en följd av infektionen.
Arbetet fortskrider ändå förstås, nya möten idag med språkekvilibrister, myndigheten ska ju även ha ett engelskt namn...
Nya uppdragsbeskrivningar kommer in för synpunkter efter första referensgruppsmötet, och ännu en konsult på väg in i arbetet.

Hur det går med engelskan, spiken i foten och med arbetet fortsätter vi att berätta om här i bloggen. Tills vidare, läs arbetsplanen! Den ligger ute nu som pdf på MSB-kommitténs hemsida under aktuelltfliken.

På förekommen anledning; det som skrivs här i bloggen eller på hemsidan är aktuellt, är sant och beslutat. Om något inte är klart, som det där med det engelska namnet till exempel, så skriver vi helt enkelt inte nåt om den saken. Vi skriver om processen istället.
Så här;
Namnet ska signalera vad myndigheten gör, och det ska fungera i internationella sammanhang och i EU-samarbetet. Det ska vara ett nytt namn som signalerar att det är just en ny myndighet.
Vad begreppet eller namnet står för är viktigare, än att det är en ordagrann översättning exempelvis. Kommitténs utredare ska samråda med bland annat UD:s språkexperter och annan språkkunnig expertis.
Hur namnet ter sig i förkortad form ska också övervägas.

Dessutom är namn inte en uteslutande enkel fråga utan just en process, ett bra namn håller för att man prövar det. Slutligen - innan man offentliggör ett bra namn bör det skyddas!

Du som nu har en åsikt om det engelska namnet har chansen att komma med en synpunkt. Skriv en kommentar här! Eller använd förslagslådan som finns på MSB-kommitténs hemsida.

6 kommentarer:

Anonym sa...

Hej MSB!

Eftersom ni har kopierat den norska myndigheten "Direktoratet for samfunnssikkerhet og beredskap" vid det svenska namnvalet så kanske det bara är att kopiera deras myndighetsnamn igen?? :-)

"The Directorate for Civil Protection and Emergency Planning" fast kanske stoppa in ett "agency" i slutet istället för Directorate i början? Och ha ett Swedish på något lämpligt ställe.

"The Swedish Civil Protection and Emergency planning agency", viola!

/Martin Neldén, SRV

MSB-kommittén sa...

Hej Martin.
Tack för tips, men en liten liten korrigering;
Myndigheten för samhällsskydd skulle på norska ha blivit ungefär (Myndigheten för...)samfundets beskyttelse eller samfunnsbeskyttelse. Alltså ordets samhällsskydd skiljer sig från säkerhet som ju var ett namn som funnits med som förslag tidigare i processen, i exempelvis Alltid redo!
En ny myndighet för säkerhet och beredskap.

Samhällsskydd och beredskap är ord valda med omsorg. Beredskap är närbesläktat med beredd, en vaken aktiv handling. Samhällsskydd är mer vilande trygg men också gemensam omsorg, samordnat ansvar.

Det svenska namnet är beslutat av regeringen, det är också bra att veta.

Men det engelska förslaget du har är inte alls tokigt. Fler ideér välkomnas!

Anonym sa...

Hej!
Jag tycker det låter toppen att ni lägger tid på att fundera på det engelska-namnet.
KBM's engelska namn SEMA (Swedish Emergency Mgmt Agency) något som ibland varit svårt att motivera när jag beskrivit för engelsktalande kollegor vad vi gör. Dessutom likställs vi med FEMA (ameriskanska Federal Emergency Mgmt Agency) som har mer operativ roll än KBM. Det kan därför vara ett tips att kolla vad syster-myndigheter i andra länder kallar sig. Lycka till! Viktoria Hagelstedt, KBM

Anonym sa...

Det låter som ni har bra krav för det engelska namnet. Men snälla, försök hålla det hyfsat kort och gärna en förkortning som går att uttala i ett ord. Det är redan tillräckligt långt och bökigt på svenska...

MSB-kommittén sa...

Bra synpunkter. Vi lyssnar, och kom gärna med mer idéer, vinklar, förslag och inte minst synpunkter på de namn som nu används.
SEMA respektive SRSA (Swedish Emergency Management Agency respektive Swedish Rescue Services Agency. Och sen har vi en aspekt till i namnet för Styrelsen för psykologiskt försvar, SPF som på engelska fått namnet The National Board of Psychological Defence. PÅ SPF används för övrigt begreppet Prepardeness som översättning för beredskap, Media Prepardeness.

Namn som är långa har en tendens att få smeknamn eller förkortningar. Redan är namnet Myndigheten för samhällsskydd och beredskap kortat til MSB, det är ett medvetet val kommittén gjorde när den tog namnet MSB-kommittén och använder förkortningen MSB i texter, anföranden och liknande.
Alternativet hade varit en förkortning som faller tillbaka på en beskrivning som konserverar de gamla begreppen. ("Den nya krismyndigheten", "det nya räddningsverket" till exempel.)
MSB ligger bra i munnen, lätt att memomera och uttala, precis som KBM men inte SRV som ju hellre kallas Räddningsverket i dagligt tal.

SIDA är ett exempel på en uttalbar förkortning där det engelska namnet Swedish International Development Cooperation Agency översätts till SIDA istället för det omständligare Styrelsen för internationellt utvecklingssamarbete.

Fortsätt gärna diskussionen!

Eva

Anonym sa...

APEPP: Agency for Preparedness, Emergency Planning and civil Protection?